No.5998は韓国のパルド、プルチャンポン。ハングルで書くと팔도、불짬뽕となるらしい。プル(불)とは火のことで、パッケージの色からしても辛そうである。オレンジ色の扇型吹き出しに「진한 사골국물!」とあるのは「濃い牛骨スープ!」との意味で、ちゃんぽんに牛肉味というのは日本の感覚とだいぶ違うな。調理例写真を見るとイカや貝が入っているので海鮮風味とのミックスみたい。ちなみにパッケージ左に写っている人はイ・ヨンボクという中華料理の達人だそうだ。ちゃんぽんが中華料理というイメージは無いんだけどなあ。 続きを読む No.5998 Paldo (South Korea) Bul Jjamppong
カテゴリー別アーカイブ: 604South Korea
No.5983 Nong Shim (South Korea) Zha Wang
No.5983は韓国の農心、チャワン(炸王)。ハングルでは농심、짜왕と表記される。ジャージャー麺の王様といった意味か。この製品、2015年に韓国で発売されるやいなや大ヒットし、いまや農心の看板商品の一つとなっているらしい。
韓国のジャージャー麺は中国や日本とは少し違い、黒豆で作った味噌にカラメルを加えた甘めの味付け。昔から韓国で即席のジャージャー麺といえば農心のチャパゲティ(짜파게티)が代名詞的存在。しかし正直なところ私はこの味、昔からどうも馴染めないというか苦手意識を持っていたんだよね。だから今回の品についてもあんまし期待はしていなかった。 続きを読む No.5983 Nong Shim (South Korea) Zha Wang
No.5953 Ottogi (South Korea) Budaejjigae Ramen
No.5953は韓国のオットギ、ブデチゲラーメン。ハングル表記では오뚜기、부대찌개라면となる。和訳すれば「部隊鍋」、軍隊発祥ともなれば豪快でエネルギッシュな味を期待できる反面、繊細さとか上品さは求めない方がいいだろう。
ブデチゲラーメンは農心、パルドからも発売されており、韓国ではひとつのジャンルを形成している様子。なお日本語読みでは冒頭の濁点「ブ」を半濁点の「プ」と表記するケースも多いようで、どっちが正確なのかは判らない。 続きを読む No.5953 Ottogi (South Korea) Budaejjigae Ramen
No.5944 Samyang Foods (South Korea) Sutah Ramen
No.5944は韓国の三養食品、手打麺(またはスタ麺)。ハングル表記だと삼양식품、수타면となる。1999年に登場した製品なのでもう18年間継続して販売されていることであり、長く続いている製品というのはそれなりに根強い支持があるという証なのだろう。
ところで韓国でラーメンといえばほぼ即席麺を指すので、手打ちという言葉にどれほどのリアリティがあるのだろうか?空想上の概念なのでは?という疑問がある。まあ製品名にするぐらいだから良いイメージがあるんだろうけど。 続きを読む No.5944 Samyang Foods (South Korea) Sutah Ramen
No.5919 Nong Shim (South Korea) Jinjja Jinjja
No.5919は韓国の農心(농심)、チンチャチンチャ。ハングル表記では진짜진짜。農心のWebサイトにはハングルの他に日本語・英語・中国語のページがあり、中国語だけは表意文字で「真的真的」という名称になっている。製品名の意味としては「マジで本当」みたいな感じかな。
「激辛唐辛子の刺激的でピリッとした辛さ」だそうだが、それを言ったら韓国の即席麺の殆どが当てはまってしまうではないか。既にブランドを確立した辛ラーメンと何がどう違うのかが気になるところ。 続きを読む No.5919 Nong Shim (South Korea) Jinjja Jinjja
No.5904 Samyang (South Korea) Cheese Buldak Bokkeum Myun
No.5904は韓国の三養食品(삼양식품)、チーズブルダック炒め麺。英文Webサイトでの表記はHot Chicken Flavor Ramen Cheese、韓国語では치즈불닭볶음면となるらしい。ブルダックとは辛い鶏という意味で、チーズ味ではないブルダック炒め麺はNo.5601で紹介済み。
唐辛子(カプサイシン)の辛さ度合を測る単位として「スコヴィル値(Scoville Scale、SHU)」というのがある。三養ブルダックシリーズはこの値を開示してあり、本品は2,323SHUだそうな。昔明星食品「すこびる辛麺」の一番辛いやつが1,800SHUだったので、それを大きく上回っている。 続きを読む No.5904 Samyang (South Korea) Cheese Buldak Bokkeum Myun
No.5736 農心 (South Korea) チゲラーメン(日本向け仕様)
No.5735は韓国の農心、チゲラーメン。表記は全て日本語で書かれた日本向けバージョンである。本国でもほぼ同じパッケージで発売されているが、丸囲い文字の「うまからっ」の部分が「보글보글」となっており、調べてみると擬音語でグツグツと煮込む響きのこと、らしい。 続きを読む No.5736 農心 (South Korea) チゲラーメン(日本向け仕様)
No.5725 샘표 (South Korea) 잔치국수 ジャンチグクス
No.5725は韓国のセムピョ、ジャンチグクス。宴会あるいはごちそうの麺といった意味であろうか。韓国モノとしては初めて接する棒状乾燥麺の製品である。結論から言うとこれはラーメンではなく、日本の素麺に極めて近いものだった。 続きを読む No.5725 샘표 (South Korea) 잔치국수 ジャンチグクス
No.5601 Samyang (South Korea) Buldak bokkeum Myun
No.5601は韓国の三養食品、ブルダック炒め麺、現地語表記では삼양식품 불닭볶음면。ブルダックとは辛い鶏、という意味らしい。結論から言うと確かに激辛だった。 続きを読む No.5601 Samyang (South Korea) Buldak bokkeum Myun
No.5589 Ottogi (South Korea) Sesame Ramen
No.5589は韓国オットギのチャムケラーメン、胡麻味ラーメン。麺とスープにごまを使っているとのことだがあまり強い香りはしない。それより面白いのは具としてフリーズドライの卵が付いており、 続きを読む No.5589 Ottogi (South Korea) Sesame Ramen









